Центр национальных культур на протяжении многих лет реализует проект «Люди моего города». Сегодня герой нашей рубрики - Азат Назирович Утякаев, человек, который долгие годы возглавлял исполком курултая башкир, сделал очень много для сохранения языка и культуры башкирского народа.
Об этом удивительном человеке можно было бы говорить бесконечно. Но я сегодня не буду перечислять профессиональные, общественные успехи и награды Азата Назировича, а попытаюсь открыть его с другой стороны, как ... переводчика. Удивились? Лет десять тому назад, когда я впервые узнала, что Азат Назирович перевёл «Федота стрельца» на башкирский язык, моему удивлению тоже не было предела.
Я сама, как литератор, прекрасно понимаю сложности перевода. Но тут даже не проза, а поэтическое произведение! Значит, чтобы переводить поэму, как минимум нужно самому уметь слагать стихи.
- Вы от нас прятали ваш талант? Не знала, что Вы пишете стихи , - с удивлением обращаюсь я к Азату Назировичу.
- Вы не поверите - не пишу, - отвечает он мне с улыбкой. «Федот», наверное, мой первый опыт. Очень люблю творчество Леонида Филатова, где-то в 2005 году посетила мысль перевести его сказку на башкирский язык. Попробовал 4 строчки - понравилось. Втянулся! Целый год переводил…
- Ничего себе! Я тоже люблю Филатова, его юмор, его фольклор, сатиру, его живой, выразительный язык! Но любить и переводить - это же разные вещи, не всякий, кто любит его творчество, вот так возьмёт и переведёт целую поэму. Значит, у вас дар , - перебиваю собеседника.
- Это громко сказано, - скромничает Азат Назирович. - Конечно, мне, врачу по образованию, человеку без филологического образования, было сложно. Пришлось обложиться специальной литературой, словарями. Когда закончил перевод, решил показать свою работу специалисту-филологу, преподавателю башкирского языка Нефтекамского филиала БашГУ, кандидату филологических наук Раушание Солтакаевой. Она меня поддержала и не только оказала необходимую помощь, а вдохновила, сказала, что у меня неплохо получается. И пошло-поехало: дальше одолел «Возмутителя спокойствия».
- Дальше – «Эликсир любви»? Очень интересно, как эта комедия на темы старинных французских сказок звучит на башкирском?
- Самому было интересно, вот и корпел, - смеётся автор. - Вроде получилось неплохо.
- Азат Назирович, а кто помог оформить книги? Вы её напечатали?
- Это уже сын Ирек, он красочно оформил её. Да, напечатал в нашей типографии. На двух языках: в оригинале, и на башкирском с обратной стороны.
- Круто! А как сложилась дальнейшая судьба этих произведений?
- Пока никак. Показывал театру кукол, другим театрам, приняли, поблагодарили, но пока никто серьёзно не заинтересовался. Может быть, наша филармония возьмётся, им тоже предлагал.
- Было бы здорово посмотреть Леонида Филатова на башкирском языке на сцене наших театров! Я знаю, что Вы ещё переводите рубаи?
- Да, увлекался. Лирика Востока тоже оказалась мне очень близкой…
- Наверное, потому что они пропитаны мудростью и остроумием... А долго трудились над ними, вообще, как переводятся рубаи? Как известно этот жанр - один из самых сложных форм таджикско-персидской поэзии?
- Да, рубаи Омара Хаяма читаются легко, запоминаются легко, многие из них звучат уже как афоризмы, а вот для перевода они, действительно, сложные. Когда переводил, я, с одной стороны, удивлялся его четверостишиям, философии жизни, мудрости, а, с другой стороны, радовался такому богатому башкирскому языку, который позволил сделать хороший, точный перевод.
- Да, воссоздать произведения на другом языке, не упуская ни малейшего оттенка, сохраняя живость образов - это настоящее искусство! Для перевода нужно владеть богатым словарным запасом, понимать нюансы и тонкости языка, знать народный фольклор. Спасибо Вам, Азат Назирович, это так ценно! Очень надеемся, что Вы не остановитесь на достигнутом, и мы сможем читать на башкирском языке и других авторов!
- Спасибо!
Автор:Гульнара ГИЛИМХАНОВА.