В этом году в республике запустили уникальный проект (такого еще не делали ни в одном регионе страны!) — информационную систему «БашПеревод». Как сказал разработчик программы, проректор по цифровой трансформации УУНиТ Айнур Хайбуллин, «БашПеревод» — это наглядный пример эффективного взаимодействия власти республики, университета и цифровых технологий для создания инструментов в языковой сфере.
Зачем понадобилась программа?Законодательство о языках строго требует, чтобы все официальные документы, названия министерств и ведомств, вывески магазинов — все было оформлено на двух языках: русском и башкирском. Также на государственных языках можно предоставить информацию о производителях и продавцах, о товарах и услугах. Но дело в том, что каждый относится к исполнению этого закона по-разному: кто-то просит бабушку перевести документ на башкирский язык, кто-то ищет квалифицированных переводчиков, но натыкается на недобросовестных исполнителей. Из-за чего на наших улицах появляются неверные переводы, курьезные ошибки.
— Есть еще онлайн-переводчики, — добавляет Айнур Хайбуллин. — Но они не обеспечивают необходимого качества перевода.
Такие переводчики не несут юридической ответственности, а если вывеску установить с ошибками, то можно схлопотать «административку». Штраф тут составляет от 4000 до 5000 рублей для должностных лиц и от 10 тысяч до 15 тысяч — для юридических лиц.
Чтобы обеспечить качество перевода, его юридическую силу, чтобы квалифицированный перевод был доступен не только в Уфе, но и в маленьких селах, как раз-таки и разработали автоматизированную информационную систему «БашПеревод».
— Мы живем в стремительно меняющемся мире, где искусственный интеллект и другие технологии быстро проникают во все сферы нашей жизни, — говорит первый заместитель премьер-министра правительства Башкирии Урал Кильсенбаев. — Недавно мы радовались появлению первой колонки «hомай» на башкирском языке, а теперь представляем первый квалифицированный переводчик. Для его внедрения мы изменили постановление правительства республики. Теперь комиссия координирует работу информационных систем с сертификатами квалифицированных переводчиков. Без этого шага мы не могли двигаться дальше.
Как это работает?Итак, вам понадобилось перевести бланк, печать или вывеску магазина на башкирский язык. Для этого вам нужно открыть сайт aispp.ru , войти в личный кабинет и зарегистрироваться (регистрацию можно пройти через портал «Госуслуги»). Для органов государственной власти и местного самоуправления переводы выполняют бесплатно, для остальных пользователей услуга платная, ее стоимость рассчитывается по количеству знаков. Далее заказчик получает перевод и сертификат.
— Сертификат подтверждает соответствие перевода исходному тексту и правомочность его использования для реализации законов РФ о языках народов и защите прав потребителей, а также признание перевода терминологической службой РБ, — говорит Айнур Хайбуллин.
А кто переводит?Для перевода текстов привлекают экспертов — это опытные учителя башкирского языка, филологи. Они обладают глубокими знаниями в области грамматики, лексики и стилистики обоих языков. Все кандидаты в эксперты проходят тщательный отбор.
Что разрабатывают еще?Сейчас разработчики «БашПеревода» работают над следующей задачей — созданием «Электронного реестра географических наименований Республики Башкортостан». То есть здесь в цифровом виде будут собирать и обновлять на русском и башкирском языках все названия городов, районов, улиц.
— Это не просто справочник для «БашПеревода», — объясняет Айнур Хайбуллин. — Это фундамент для цифровых сервисов на башкирском языке. Благодаря такой системе в дальнейшем можно будет, например, развивать геолокацию на башкирском языке, прогноз погоды, рассылку оповещений о ЧС и т.д.
КОНКРЕТНО В чем преимущество «БашПеревода»Простота
Программа доступна каждому. Работа в системе занимает минимум времени и состоит из интуитивно понятных шагов.
Точность
Знания экспертов обеспечивают корректный перевод. Они учитывают контекст, культурные особенности и нюансы, чтобы передать смысл исходного текста максимально точно.
Понятность
Эксперты не только переводят текст, но и адаптируют его к целевой аудитории, учитывают культурные различия и особенности восприятия. Иногда, к примеру, игра слов может быть непонятна или неуместна в другой культуре.
Соблюдение стиля и тона
При переводе эксперты подбирают соответствующие слова и выражения на целевом языке. Они стремятся сохранить атмосферу и настроение оригинала.
Строгая корректура
После завершения перевода эксперт тщательно проверяет текст, устраняет возможные ошибки и улучшает качество перевода.
Ответственность и гарантии
Каждый эксперт несет персональную ответственность за качество своей работы и предоставляет гарантии точности и соответствия оригиналу. Гарантии качества оформляются сертификатом перевода, подписанным электронной цифровой подписью.
Автор:Материалы подготовлены редакцией АО Издательский дом «Республика Башкортостан». Предложения по публикациям направляйте на axmetshina.v@rbsmi.ru, тел.: (347)272-92-61.
